Чтобы успешно конкурировать со старожилами на профессиональной ниве, необходимо владеть государственным языком страны, гражданином которой ты являешься. Это – аксиома. Но насколько способствует овладению ивритом само государство?.
Насколько заинтересовано оно в том, чтобы максимально широкий слой доказавших свою состоятельность дипломированных специалистов влился в ряды отечественных профессионалов?
"Я иврит учил не по учебникам"
Парадоксально, но факт: подавляющее большинство читателей, откликнувшихся на наши публикации, призналось: ивритом они овладели не столько в ульпане, сколько самостоятельно - учили по вывескам, слушали радио, смотрели передачи израильского ТВ.
Столь неконвенциональные методы обучения применялись не от хорошей жизни: многим удалось устроиться на работу еще ДО окончания ульпана! Другие (таких большинство) по утрам посещали занятия, а после обеда спешили на работу.
В результате уже к середине 90-х в олимовской среде появилась достаточно многочисленная прослойка, вполне отвечающая "бородатому" советскому анекдоту:
"Запись в анкете: "Образование - среднее: читать умею, писать - нет".
Алия-90 внесла в анекдот существенную поправку. Даже когда основная масса молодежи и людей среднего возраста стала довольно бойко объясняться в "маколетах" и с хозяевами на рабочих местах, читать очень многие еще не умели, а писать не научились и по сей день.
Согласно опросу, проведенному институтом "Мутагим", всего 31% репатриантов владеет ивритом на среднем уровне. 28% опрошенных сообщило, что они умеют хорошо читать и писать, в то время как 42% в том или ином контексте перепело "бородатый" анекдот: либо вообще не читают и не пишут, либо делают это из рук вон плохо.
Счастливое исключение составляют врачи, медсестры, учителя, инженеры, программисты, банковские служащие. Однако и их иврит подчас не выходит за рамки чисто профессиональной терминологии. Попросите своего семейного доктора перевести инструкцию по пользованию приставкой DVD - у него наверняка возникнут проблемы с "внеотраслевой" терминологией.
Не удивительно, что в свете неизбежных в условиях эмиграции ограничений (цейтнот, нервное напряжение и страстное желание как можно скорее устроиться на работу) наш иврит хромает если не на обе ноги, то на одну - уж точно.
Цифры - отдельно, тенденции - отдельно
В конце декабря 2006 года парламентская комиссия по алие и абсорбции провела заседание по вопросу методик преподавания иврита. Среди прочих, были озвучены и результаты социологического исследования, проведенного профессором Еврейского университета Элиэзером Лешемом: 60% репатриантов – выпускников ульпанов в возрасте свыше 30 лет не владеет ивритом!
"Кроме ущерба, причиненного образованным репатриантам, которые из-за незнания иврита не могут устроиться на работу, это – катастрофа для государства", - подчеркнул председатель парламентской комиссии депутат Михаил Нудельман ("Кадима").
Министерство абсорбции и Минпрос создали специальную комиссию, которой поручено проверить методику преподавания иврита в… ульпанах!
В свете почти полного прекращения алии задача, конечно же, благородная. С одной лишь поправкой: 40-45-летние старожилы, проработавшие в Израиле порядка 15-17 лет, вряд ли заново сядут за парту. Во-первых, государство не станет финансировать учебу бывших "двоечников поневоле". Во-вторых - сами "отстающие" не могут позволить себе такую роскошь: бросить (пусть и на время!) дефицитнейшие рабочие места.
Как быть? С этим и другими вопросами я обратилась к доктору Баруху Подольскому - преподавателю Тель-авивского университета, специалисту по семитским языкам.
- В том, что многие репатрианты не читают на иврите, а радио и телевидение слушают и смотрят на русском языке, виноваты обе стороны: и государство и сами олим, - говорит он. - С одной стороны, методика преподавания иврита в ульпанах никогда не подвергалась проверке и не реформировалась.
Доктор Подольский объясняет: метод преподавания иврита на иврите (то есть без поддержки переводом на родной язык) изобретен отнюдь не в Израиле. Им пользуются уже сто лет.
- Он активно пропагандировался еще в начале ХХ века, - говорит Подольский. - В Израиле этот метод сработал: репатрианты, включая выходцев из стран Северной Африки, освоили иврит.
Впрочем, кроме методики, действовали и другие факторы. Мы возвращаемся к началу ХХ века: по прибытии в Палестину выходцы из России, Польши и других стран немедленно переходили на иврит. Считали это делом чести. Дома запрещалось говорить даже на идише, а не только по-русски, по-польски или по-немецки.
- То была идеология, - подчеркивает доктор Подольский. – В 70-е годы из Советского Союза репатриантов ехало мало, но те, кто избрал Израиль, были движимы сознанием, что они не просто мечтают здесь жить, но и быть израильтянами. Для нас было вполне нормальным говорить только на иврите.
- К тому же в 70-е не было в Израиле ни русского радио, ни телевидения…
- Радио было, - возражает доктор Подольский, - "Коль Исраэль" вел передачи на Россию, но в массовом порядке мы слушали радио на иврите. Главное – в ту пору в повседневной жизни невозможно было обойтись без иврита… Когда покатила огромная алия 90-х, выяснилось, что у части людей нет сильной мотивации. Многие до последнего момента не могли решить, ехать ли в Израиль, в Америку, Канаду или Германию. С прибытием алии быстро возникло языковое "гетто": люди общаются между собой по-русски. Со временем русскоязычные служащие появились на почтах, в банках, поликлиниках больничных касс. В результате многие репатрианты не стали прилагать особых усилий к изучению иврита.
К тому же метод преподавания в ульпанах оказался плох для взрослых людей, - продолжает доктор Подольский. – Ведь объяснять иврит на иврите – пустая трата времени. Вместо того, чтобы сказать: "Это – кошка, а это – собака", - преподавателям приходится… мяукать и лаять! Если же учитель пытается изобразить ту же собаку на доске – догадайся, что он нарисовал. А попробуй донести до слушателей абстрактное понятие! Никак…
В 70-е годы в советских вузах на факультетах иностранных языков практиковался метод болгарина Лозанова, во многом совпадающий с господствующей в Израиле методикой. Единственное отличие – Лозанов тоже опирался на родной язык.
- Однако психология восприятия иностранного языка у зрелых людей существенно отличается от психологии восприятия молодежи, - подчеркивает Барух Подольский. – И уж подавно не годится данный метод для пожилых. В результате люди осваивали жалкий минимум. К тому же и стимул учить иврит исчез: во всех госучреждениях говорят по-русски. Мне часто приходится наблюдать, как в очереди в банке или на почте человек пропускает израильтян, чтобы попасть к русскоговорящему служащему.
- Тем не менее, масса специалистов, прибывших в страну в трудоспособном возрасте, прекрасно освоила профессиональную терминологию: врачи, инженеры, учителя… - замечаю я.
- Верно, - соглашается доктор Подольский. - Но даже те 40% репатриантов, кто, согласно исследованию профессора Лешема, успешно справляется со своими профессиональными задачами, наверняка не читают на иврите художественную литературу. Сегодня вопрос ставится так: что делать с теми 60-ю процентами взрослых, у которых плохой или очень плохой иврит? Министр абсорбции Зеэв Бойм в связи с этим намерен не только проанализировать методику преподавания в ульпанах, но и вывести их из ведения Минпроса и добиться передачи министерству абсорбции.
Но тут возникает другой вопрос: бросит ли 40-45-летний репатриант работу и сядет ли заново за парту? И если да - то кто его учебу финансирует?
Риторический вопрос!
Идея и воплощение
- В свое время была высказана хорошая идея, но реализация ее, к сожалению, оказалась плохой, - говорит Барух Подольский. - Было решено создать обучающий телевизионный канал. Я видел его передачу на состоявшейся в кнессете презентации.
- Какое впечатление произвело на вас это новшество?
- Плохое. И вот почему. Канал предоставляет разные возможности ЧИТАТЬ на иврите, однако живого языка зрители не слышат. К тому же тексты появляются на экране без огласовок, без транскрипции. Но ведь главная идея – расширить знание, дать новые слова и обороты. Как же их запомнить, если инструментария для этого телеканал не дает?!
К созданию канала привлекли известного преподавателя иврита Рину Раковскую.
- Кроме нее, методистов в рабочей группе не было, а все предложения Раковской создатели канала отвергли, - говорит доктор Подольский. – В основном разрабатывали его художники-аниматоры: обсуждали, как нарисовать тексты и оживить. Единственным специалистом по ивриту был Рубик Розенталь – постоянный ведущий языковой рубрики газеты "Маарив". Прекрасный журналист, он был уверен, что достаточно привести на экране новые обороты и пословицы. Однако о том, как их ОЗВУЧИТЬ, Рубик не позаботился.
На презентации доктор Подольский поинтересовался, имеются ли объяснения по-русски. Ответ был дан утвердительный, но…
- Чтобы выбрать в меню нужную опцию, нужно свободно читать на иврите!
- Кроме того, насколько я понимаю, этот канал недоступен репатриантам, в квартирах которых не установлен пакет "Yes", - предполагаю я.
- Вы совершенно правы: я, например, не могу смотреть этот канал: нет у меня дигитального телевидения. Как бы там ни было, лично я не слышу, чтобы этим каналом кто-то пользовался. Ведь текст без огласовки и перевода столь же непонятен, как и статьи в ивритских газетах. С тем же успехом людям можно вручить "Маарив". Но как они прочтут газету?! Значит, в дополнение следует снабдить их пособиями. И продавать учебники, очевидно, нужно по сниженным ценам.
Как же помочь репатриантам-старожилам эффективно наверстать упущенное?
- Раковская предложила собственную модель: если ульпан рассчитан на 500 часов обучения, то по ее системе аналогичный курс можно пройти в три раза быстрее. Преподаватели объяснят структуру иврита на понятном слушателям языке, вооружат таблицами и формулами. Метод Раковской работает. Вот она и предлагает создать опытный ульпан-лабораторию, по окончании которого можно продвигаться дальше.
Идея замечательная, но… Возможность ездить на занятия, опять-таки, упирается в риск потерять работу. А работа (и зарплата) в наши смутные времена – залог выживания.
Статистическое отступление
В последних числах декабря 2006 года сайт newsru.co.il опубликовал результаты опроса пользователей по теме: "СМИ в жизни русского израильтянина".
92,3% из 1966 респондентов "чистосердечно признались": новости они узнают из интернет-СМИ. При этом 24,2% опрошенных пользуется популярным ивритским сайтом ynet.co.il.
75,4% опрошенных считают интернет самым оперативным средством массовой информации, 59,5% - самым подробным.
Абсолютное большинство респондентов (91,7%) получили высшее образование в стране исхода, а средний их возраст – 47 лет. То есть в опросе участвовала именно та категория русских израильтян, которая, активно пользуясь ивритом, явно была бы не прочь углубить и расширить свои знания.
Доктор Подольский убежден: интерактивное обучение ивриту через интернет - перспективнейший способ наверстать упущенное.
- Идея интерактивного обучения замечательна еще и потому, что интернетом активно пользуются именно люди среднего возраста, - говорит он. - К тому же таким способом иврит смогут изучать и в отдаленных от центра городах Израиля, и в России, и в других странах. Интернет общедоступен, пользование им вошло у людей в привычку, поэтому, если предложить аудитории качественные сайты, обучение наверняка пойдет успешно.
Изобрести велосипед?
Ошибается тот, кто считает, что в изучении иврита кровно заинтересованы только 40-55-летние репатрианты. Мечтают овладеть им и люди более солидного возраста, прежде всего – ученые, оказавшиеся в Израиле невостребованными только по причине незнания языка.
Кандидат технических наук Авраам Шарнопольский в стране с 1995 года. Репатриировался из Северо-Донецка. Инженер-электрик, в стране исхода он занимался созданием систем жизнеобеспечения ракетно-космических комплексов, основал новое научное направление – атомно-абсорбционную спектроскопию.
- Мне, конечно, очень хотелось работать в Израиле по специальности, - говорит он. - В первые месяцы пребывания в стране мне позвонили из министерства обороны: "Нам известно, что вы работали в области космоса и ракетной техники. Чем вы занимались – ракетами среднего радиуса действия или баллистическими?" Я сказал, что баллистическими. После чего ко мне потеряли всякий интерес…
Репатриировался Авраам Шарнопольский в возрасте 64-х лет, но руки не опустил: с невероятной целеустремленностью стал "грызть" иврит. В настоящее время он не только читает, но и пишет! Как руководитель иерусалимского Дома технологии и председатель Совета директоров Домов технологии Израиля, Шарнопольский часто встречается с министрами и довольно бойко с ними объясняется.
- Приходится составлять на иврите немало документов, - говорит он. – Владею языком в той степени, в которой мне это необходимо. Но, как говорится: нет предела самосовершенствованию! Конечно, мне хотелось бы знать иврит лучше. Года три назад в нашем Доме технологии родился проект изучения иврита через интернет в режиме он-лайн. Автор и разработчик - израильский лингвист доктор Михаэль Клайнбард.
- В чем особенность этого проекта?
- В интерактивности! - объясняет доктор Шарнопольский. – Достоинство интернета в том, что человек может учиться в удобное для него время в любом месте, будь то дома или в компьютерном классе "матнаса". Мало того: проект доктора Клайнбарда гарантирует индивидуальный подход. Прежде, чем приступить к занятиям, потенциальный слушатель тестируется. Значит, новый материал соответствует уровню каждого ученика. Другое преимущество - профессиональная терминология, острейше необходимая и врачам, и инженерам, и банковским служащим. Богат проект доктора Клайнбарда и историческими материалами, связанными с Израилем и еврейской традицией.
- Многие ученые убеждены, что в пожилом возрасте выучить иврит невозможно…
- Это не так! - восклицает Авраам Шарнопольский. – Если человек хочет овладеть ивритом – наверняка добьется своего. Главное – преодолеть психологический барьер.
Аналогичного мнения придерживается и кандидат биологических наук Александр Берман – генеральный директор Израильского Союза ученых-репатриантов. В стране он с 1990 года. Работал в Институте Вейцмана и Еврейском университете. В 1993 году основал Союз ученых-репатриантов, цель которого - способствовать профессиональной интеграции.
- А как сложились у вас "отношения" с ивритом? - спрашиваю я.
- К сожалению, неудачно, - признается Берман. – По приезде тяжелая болезнь на год выбила меня из колеи. К счастью, остался жив. А потом было уже не до иврита – все свои силы и энергию я направил на деятельность Союза ученых-репатриантов.
Среди прочего, Берман добивался реализации таких программ, как "Камея" и "Гилади".
- Может, именно потому, что сам я остался лингвистическим "инвалидом", я лучше других сознаю важность изучения иврита, - говорит он. – По приезде мы удостоверились, что ульпаны очень слабо используют технические средства обучения. Тогда в наличии были только магнитофоны, установленные в лингафонных кабинетах. Зато сегодня, в эру интернета, потребность в подобных кабинетах отпала: по компьютеру получаешь не только тексты, словари, видеоряд, но и – звук, фонетику! Благодаря распространению компьютерных технологий сформировался принципиально новый подход к изучению иностранных языков. Подлинная технологическая революция: теперь каждый, у кого есть компьютер, имеет на дому собственный "лингафонный кабинет"! Весь мир изучает по интернету английский язык. Практикуется и такая форма занятий, как групповые лекции он-лайн. Казалось бы, Израиль, страна репатриации, не просто идеально приспособлен к тому, чтобы задействовать эту систему, - он должен быть лидером в этой области. Но нет… Из миллиона репатриантов, прибывших за последние 16 лет, чуть не 60% недостаточно владеет ивритом и остается "узниками" русского "гетто".
Александр Берман неоднократно предлагал министерству образования практиковать интерактивное обучение ивриту, но ему неизменно отвечали: "Нет денег".
- Когда министром абсорбции стала Ципи Ливни, она заявила: "Теперь я добьюсь преподавания иврита через интернет", - вспоминает Берман. - Мы несказанно обрадовались: трудоустройство ученых напрямую зависит от знания иврита! Да и в интернете появились толковейшие, крайне эффективные проекты. На первом месте в поисковой системе "Гугл" - израильская программа интерактивного обучения ивриту online-hebrew.com, разработанная доктором Клайнбардом. За исключением двух-трех англоязычных обучающих проектов, аналогов она не имеет. Зато, в отличие от англоязычных программ, online-hebrew.com доступен не только американцам и прочим шведам, но прежде всего - репатриантам из СНГ! В рамках проекта задействован онлайновый лингафонный кабинет, то есть ученики слышат тексты и слова, усваивают правильное произношение. Словом, к чему изобретать велосипед, если он есть и прекрасно ездит?!
Авраам Шарнопольский предложил министру абсорбции Зеэву Бойму использовать компьютерные классы действующих в восьми городах страны домов технологии для апробирования проектов интерактивного обучения ивриту. Поддержал своего коллегу и Александр Берман.
- Годы летят, время работает против нас, - подчеркивает он. - На создание обучающего телеканала было направлено порядка трех миллионов шекелей, но отдачи не видно. Компьютерные проекты - самые дешевые, самые экономичные, их стоимость на порядок ниже. Так отчего же не использовать тот бесценный капитал, который мы УЖЕ имеем? В общем, последняя наша надежда - на здравомыслие министра абсорбции Зеэва Бойма. Уж кто-кто, а он и считать умеет, и интернетом пользуется постоянно. К тому же другого реального, эффективного пути доучивать иврит у работающих людей нет, а знать его очень хочется.
"Новости недели"
При перепечатке вы обязаны указать, что впервые эта статья опубликована в газете "Новости недели" (Израиль)