Надо лишь захотеть
16.03.2009 | 13:33
Фото: ISRA.com
О серьезности позиций, занимаемых русским языком в Израиле, спорить не приходится. Но вот относительно судьбы этого языка, на котором говорит каждый пятый житель страны, в более отдаленном плане, имеются разные мнения.
Кто-то, указывая на опыт других стран, считает, что уже внуки нынешних русскоязычных израильтян не будут знать языка «доисторической родины». Другие, опять же, ссылаясь на мировой опыт, предрекают русскому языку в Израиле долгую и интересную жизнь.
Кто прав? Как всегда, истина находится между полюсами мнений. Само собой разумеется, что ожидать от потомков олимов из Советского Союза и стран СНГ любви к русскому языку, что называется, до гроба, не приходится – для такого отношения к языку нужна очень сильная мотивация. С другой стороны, в мировой практике, и, прежде всего, в жизни выходцев из России в США, есть множество фактов сохранения русского языка весьма отдаленными потомками тех, кто в свое время эмигрировал сюда.
Несомненно одно – отношение к русскому языку детей и внуков репатриантов напрямую зависит от того, каково отношение к нему в их семьях.
«Русская» алия, как известно, имеет намного более высокий образовательный ценз, нежели алия из других стран. Исторически сложилось, что еврейские семьи в СССР стремились дать своим детям такое образование, которое давало бы им при прочих равных условиях возможность компенсировать действие, пусть и негласное, пресловутой пятой графы. Нельзя скидывать со счетов и чтение серьезной литературы, увлечение новаторским театром, бардовской песней.
Все это «русская» алия привезла с собой. Это привело к тому, что около 60 процентов «русских» репатриантов имели высшее образование и ощущали себя вовлеченными в определенный культурный контекст.
Можно не говорить о том, что такое эмиграция, даже в репатриантском варианте. Для большинства вновь прибывших началась совершенно новая жизнь. Даже для тех, кто сохранил в Израиле свой социальный статус, главным фактором стала работа, причем, в полном смысле этого слова, работа от восхода до заката. А то и дольше. В этих условиях оказалась нарушенной традиция, согласно которой дети «сопровождались» в культурном плане родителями. Это, кроме всего прочего, практически исключило передачу от старшего поколения младшему того стиля жизни, в который было включено чтение.
- Не привезли с собой книг.
- Нет времени читать.
- Нет времени сходить в библиотеку.
- Книги дороги.
Такие объяснения можно часто слышать от русскоязычных израильтян. Все это чистая правда. Но правда и то, что транслируя на своих детей эти объяснения, люди ставят детей в изначально ущербную позицию – эти дети читать не будут.
Я не говорю здесь о тех, кто, будучи привезен в страну в раннем возрасте, заканчивает здесь школу, осваивает литературный иврит и далее чувствует себя достаточно комфортно в ивритской языковой среде, в том числе, и в литературе. Я говорю о тех, кто овладевает лишь разговорным ивритом (а таких очень много), и, будучи в то же время выключенными из круга чтения на русском языке в силу тех причин, о которых упоминалось выше, теряют те преимущества, которые дает регулярное и серьезное чтение. То место, которое в жизни старшего поколения занимало чтение, у младшего занял интернет.
Что же, тупик? Вовсе нет. Выход есть, и он достаточно очевиден. Как ни странно, выход – в том самом интернете, который, по словам родителей, занимает почти все свободное время их детей. Так, статистика утверждает, что в феврале нынешнего года в стране было 3,3 миллиона пользователей Интернета, что составляет 61,6 процента населения старше 14 лет. Это значит практически полную «интернетизацию» страны. А ведь интернет – это не только новости, общение, музыка и видео, интернет уже сейчас представляет собой громадное собрание книг, переведенных в цифровой форма. В том числе, и книг на русском языке.
Признаться, мне приятнее читать обычную, бумажную книгу. Однако, если я не могу найти ту, что хотел бы прочесть, я захожу в виртуальную библиотеку, и, что делать, сижу у монитора. Тем же, кто с детства привык к компьютеру, не имеет особого значения, с какого носителя читать.
Разумеется, я не претендую на то, что обнаружил панацею от «выпадания» из культуры чтения. Наверняка, есть и другие рецепты.
Однако, не использовать компьютеры, которые есть в большинстве израильских семей, как мне кажется, просто неразумно.
Сергей Восковский
Если вы заметили орфографическую ошибку,
выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Поделиться: