В его актерской коллекции немало удачных и ярких театральных ролей. Кого он только не играл, а вот «ПРИДУРКОМ» актеру Камерного театра и режиссеру Михаилу Теплицкому стать довелось впервые. И оказалось, что эта забавная роль в музыкальном спектакле – первой сценической версии знаменитой сатирической книги художника и писателя Льва Ларского – ему необыкновенно близка и интересна.
- Как и подавляющее большинство выходцев из бывшего Союза, я об этом необычном, умном, очень честном, смешном и трогательном произведении ничего до недавнего времени не слышал, - рассказывает Теплицкий. - В СССР в 70-80-х годах книга Ларского была под запретом, и читали ее, разумеется, подпольно, лишь немногие. Зато «Придурка» буквально до дыр зачитывали израильские солдаты-репатрианты во время первой Ливанской войны, книгу расхватывали в магазинах русской книги в Америке, в странах Европы ( а в Париже весь тираж раскупили – как вы думаете кто? – сотрудники советского посольства), отзывы и рецензии на нее писали историки, военачальники, писатели и издатели известных диссидентских русскоязычных изданий…Мне лично показалось, что юный «ротный еврейский придурок» Ларский чем-то неуловимо напоминает Чонкина. Хотя теперь выяснил для себя, что «придурок» появился и стал известен читателям раньше героя книги Войновича.
- Значит, Чонкин похож на «Придурка»?
Теплицкий соглашается:
- Получается, что так… Было несколько изданий этой удивительной книжки, но к началу «большой алии» все тиражи уже разошлись «по рукам», а подготовить новое издание семье писателя после его ухода из жизни долго не удавалось. К счастью, это все-таки произошло пару месяцев назад, и книга под своим исконным названием «Здравствуй, страна героев» поступила в книжные магазины. И вот тут-то и родилась, на мой взгляд, исключительно плодотворная идея инсценировать повесть Ларского.
- Вы считаете, что произведение подходит для перевода на язык сцены?
- Очень! И странно, что до сих пор этого не случилось, или просто нам о таком опыте постановки «Придурка» ничего неизвестно. Более того, мне кажется, талантливые рисунки-шаржи Ларского, которыми богато иллюстрирована книга, могут в будущем стать основой при создании анимационной ленты. Лев Ларский – потрясающий художник с огромным чувством юмора. В Москве он был известным художником-графиком, говорили, что он участвовал и в создании лого для «Литературной газеты»… Книга написана так, что от нее трудно оторваться, нелегко было отбирать необходимые для сценической постановки фрагменты. Все они очень хороши – такие яркие, «вкусные»…
- На какой стадии сейчас находится работа над спектаклем?
- На финальной. Все участники этого проекта, режиссер Катя Мазо и мы, актеры – в спектакле, кроме меня, участвуют замечательные оперные певцы Илана Буртман и Виктор Котик – очень серьезно готовимся к премьере, которую решено приурочить к презентации книги Льва Ларского.
Она состоится 23 июля в Тель-Авиве в Культурном центре «Неве Офер».
- Как работается?
- Нам интересно. Сложилась чудесная творческая компания, все участники спектакля – профессионалы, для репетиций этого спектакля – а репетируем мы интенсивно - мы встречаемся регулярно в свободное от нашей основной работы время. Жанр постановки очень своеобразен и привлекателен – в диалог на сцене вступают слово и вокал в самом лучшем и «живом» исполнении.
- Волнуетесь перед премьерой?
- Да. Очень хочется, чтобы первая сценическая версия книги оказалась достойна своей литературной основы.