Рои Хен – легенда "русского" Израиля, хотя родился в семье сефардских евреев, к выходцам из России никакого отношения не имеющих.
Коренной израильтянин, молодой интеллектуал, в сознательном возрасте с нуля выучивший русский язык и влюбившийся в русскую литературу, он подарил соотечественникам возможность ознакомиться со многими жемчужинами русской классики, от Пушкина и Хармса до Шаламова.
Писатель, поэт, драматург Рои Хен рассказывает о русской культуре Израиля, какой она видится "сабре".
- Рои, как обычный израильский подросток вдруг, ни с того ни с сего, начинает учить русский язык, а потом еще и увлекается русской литературой?
- На самом деле это был обратный процесс. В подростковом возрасте я открыл для себя уникальный мир русской литературы. Я увлекся творчеством русских классиков, буквально читал запоем. Разумеется, я захотел поближе познакомиться с духовным миром людей, создавших все эти произведения, и начал серьезно изучать русский. А знакомство с Высоцким стало переломным моментом, после которого я понял, что отныне я и русская культура будем неразлучны.
- Но согласитесь, это очень необычное явление. Или вам кажется, что ваше увлечение русской литературой - не исключение, а лишь начало той эпохи, когда израильтяне начнут всерьез интересоваться русской культурой?
- Сложно, конечно, говорить от имени всех израильтян, я могу сказать лишь, что делаю все от меня зависящее, чтобы как можно большее количество израильтян открыло для себя этот богатейший мир.
- И вы не одиноки в этом стремлении. Вы, наверное, знаете, что компания "Селком" решила изменить ситуацию и поддержать русскоязычных писателей Израиля, познакомить коренных израильтян с современной русской литературой Израиля. Для этого создана крупнейшая виртуальная библиотека русскоязычных израильских авторов на сайте культурного проекта Tarbut.ru, лучшие произведения которой будут переведены на иврит. Как по-вашему, удастся ли посредством проекта Тарбут.ru приобщить израильтян к русской литературе?
- Это, безусловно, очень важный проект. Израиль еще очень молод, его культура еще только формируется. И от нас зависит, как она будет выглядеть, кого будут называть ее классическими писателями и поэтами. Поэтому проект, позволяющий отобразить все многообразие формирующейся израильской культуры, а также подчеркнуть важность ее русских корней, более чем необходим.
Израильская культуры немыслима без русского влияния вообще, и местной русскоязычной подпитки в частности. Поэтому поддержку и развитие этой идеи можно только приветствовать.
-А израильтяне готовы воспринять русскую культуру и литературу?
- Как гурман всегда готов насладиться хорошим вином из любой страны, так и интеллигентный человек всегда будет рад прочитать хорошее произведение, вне зависимости от происхождения его автора. Но, разумеется, если он нашел его в хорошем, качественном, не устаревшем переводе. Вот над этим я и работаю - ведь не секрет, что перевод многих классических произведений безнадежно устарел, так как иврит очень быстро развивается и изменяется. Скажем, некоторые произведения Пушкина, переведенные всего лишь в прошлом веке, сегодня не только тяжелы для восприятия, но и зачастую немного искаженно преподносят оригинальный текст, именно за счет изменений, произошедших в иврите с тех пор.
- Хорошо, с классикой вопрос достаточно ясен. А в том, что касается современных авторов? Стоит ли их переводить на иврит?
- Израильтяне заслуживают знакомства с любой хорошей литературой, и мне как представителю израильского литературного мира очень важно, чтобы местные читатели и ценители хорошей литературы не были ограничены ни географическими, ни временными рамками. Я был бы только рад, если бы в Израиле переводили и классических, и современных русскоязычных авторов.
- И это касается и писателей, пишущих на русском языке в Израиле?
- Разумеется. Очень обидно, что израильтяне не замечают целого пласта культуры, развивающейся буквально у них под носом.
Без малого семь тысяч образцов русскоязычной израильской литературы уже ждут вас в богатейшей виртуальной библиотеке на сайте Tarbut.ru. Произведения 30 авторов, наиболее высоко оцененных посетителями библиотеки и членами жюри – известными литераторами Давидом Маркишем, Гали-Даной Зингер, Петром Криксуновым, - будут изданы отдельной книгой на двух языках. Эту антологию нашей литературы можно будет приобрести во всех филиалах крупнейшей в Израиле книготорговой сети "Стеймацки".