В преддверии гастролей театра «Сатирикон», его художественный руководитель Константин Райкин дает между репетицией и вечерним спектаклем интервью по телефону из Москвы. Так что все вопросы и ответы – естественно, вокруг театра.
- Добрый вечер! Вы не впервые приезжаете в Израиль, но, первый раз – со спектаклем по пьесе Островского. Вы поставили в «Сатириконе» уже шесть спектаклей по пьесам этого великого драматурга. Меняются времена, идеи, кумиры, а пьесы Островского как шли, так и идут на лучших сценах, ничуть не ветшая. Но почему этот драматург так вами страстно любим?
- Я не одинок в своей любви: Островский всегда актуален, всегда «ко времени» и если у какого либо режиссера возникнет желание поставить пьесу Островского, то это затея практически заранее обречена на успех, потому что наполовину к счастью, наполовину к сожалению, практически ничего в жизни в нашей стране за полтора века не изменилось. Проблемы, которые поднимал Островский, остались те же.
- Вы сказали «в нашей стране»? Островский - очень русский драматург? Он менее универсален, чем, к примеру, Чехов?
- Нет, он не менее универсален. Просто вокруг двух имен сложились два мифа. Островский более специфичен по языку, но для меня он лучший драматург из всех, писавших и пишущих на русском. По остроте столкновений, яркости характеров, ситуациям, драматургическим мышцам, даже мускулистости его драматургии, эмоциональном насыщении. И по общечеловеческим качествам. Я думаю, что на деле Островский абсолютно годится и американцам, и израильтянам.
- Вы уже возили этот спектакль в США?
- Да, и имели колоссальный успех, неожиданный даже для нас самих.
- Вы выступали в Америке перед русскоязычной публикой? Возможен ли Островский в переводе?
- Мы играли исключительно перед американкой публикой. В зале не было русскоязычных зрителей: то была весьма специфическая нью-йоркская театральная среда, преподаватели сценического мастерства и студенты театральных школ, будущие актеры и актеры уже состоявшиеся из нью-йоркских театров. Спектакль шел с синхронным переводом, осуществляемым двумя англоязычными студентами моего курса. Я вообще считаю, что «Не все коту масленица» – американский вариант драматргии, американская сказка: любовь, деньги, амбиции, столкновения между истинными и мнимыми ценностями и счастливый конец.
- Вы упомянули своих студентов. Что такое ваш курс? Когда вы его набираете, вы представляете себе зачатки будущей труппы, новое поколение театра или видите разрозненные индивидуальности?
- Ничего не вижу и никто не видит. Те, кто говорит, что может что-то предвидеть, говорит ерунду. Я набираю, по возможности, талантливых людей и стараюсь не ошибиться. А про прошествии четырех лет кого-то беру к себе в театр. Я не могу предвидеть в новом курсе будущую труппу: труппа у театра есть, пусть и довольно динамичная, а к ней я присовокупляю выпускников моего курса.
- В вашем театре часто меняются актеры? Откуда такая динамика?
- Мне кажется, что это нормально. Вы много знаете примеров прочных семей? Поженились в юности и живут десятилетиями вместе? Нынче никто никому не клянется в верности, в том числе и актеры. Театр - это добровольное объединение на то время, пока нам интересно вместе. Это нормально: актеры приходят и уходят. Река сцены течет и намывает золотой песок. Часть людей остается в труппе: они обретают себя в театре и театр без них не может. Именно они – этот золотой песок – и являются ядром «Сатирикона». Остальные приходят, работают, кого-то я прошу уйти, кто-то уходит сам. Появляются новые актеры, поджимая предыдущих, держа их в напряжении. Возникает соперничество - и это нормально, иначе коллектив стареет, теряет гибкость.
- Все течет, все изменяется, но кто по-вашему должен работать в театре?
- В основном – молодые люди. Театр, как любое творчество - дело очень сложное и требует молодости, точнее – молодой души.
- Вы сохранили молодость души, хотя в «Не все коту масленица» играете возрастную роль - шестидесятилетнего купца Ермила Зотыча Ахова. Кстати, приближается и ваш юбилей, который вы будете отмечать незадолго до приезда в Израиль.
- Юбилей не является событием в моей жизни, а роль Ахова – хоть и возрастная, но была в некой мере ученической: я репетировал наравне с молодыми актерами. В этой пьесе шесть замечательных ролей, одна лучше другой. И я подумал, почему бы мне не сыграть с моими актерами эту прекрасную возрастную роль. И эта работа оказалась очень полезной для моих учеников и меня. Они наверняка думали, что их худрук репетирует, прищелкивая пальцами. И вдруг увидели, что мне работать нисколько не легче, чем им. Я так же получал замечания от режиссеров. Несколько раз я доходил до отчаяния у них на глазах, буквально начинал плакать. Они страдали по своей деликатности, что присутствуют при этих муках.
- Вы сказали, что юбилей – это не событие. А что для вас является событием?
- Работать и выпускать спектакли. Театр и работа в нем – эта та жизнь, которая меня интересует.
- Константин Аркадьевич, кто определяет стиль театра? Режиссеры, худрук, актерская труппа? А может коммерческие интересы или все вместе взятое? Есть ли в «Сатириконе» единое начало и начальство?
- Есть единый главнокомандующий, то есть художественный руководитель, то есть я, который и определяет абсолютно все.
- Худрук назначает и режиссеров для различных постановок. «Не все коту масленица» ставили Алла Покровская и Сергей Шенталинский. Почему?
- Алла Борисовна - замечательный педагог, а еще когда-то мы были партнерами по сцене театра «Современник». Она - прекрасная актриса и выдающийся педагог, один из лучших в стране, много десятилетий преподает в школе-студии МХАТа. Ее педагогическое искусство творит чудеса. А актеру работать с годами становится совсем не легче, а даже наоборот. Актеру любого ранга необходимо время от времени встречаться с высококвалифицированным педагогом, он нуждается в наставнике, независимо от регалий и званий. И Алла Покровская оказалась для меня именно таким наставником. Я не стесняюсь быть учеником. Кто перестает им быть, утрачивает что-то важное. Нужно сохранить в себе это ученичество наравне с молодостью души. Любая моя работа оплачена моментами искреннего отчаяния. Молодым актерам полезно увидеть, что мастерство и опыт не избавляют от неудач и не облегчают путь.
К тому же у меня была давнишняя мечта - именно сыграть в пьесе Островского, к тому же наравне с молодыми актерами театра. А играть и режиссировать одновременно я не хотел.
- Недавно в «Сатириконе» прошла премьера, и снова Островский...
- Да, премьера спектакля «Деньги» по замечательной пьесе «Не было ни гроша, да вдруг алтын». Но если «Не все коту масленица» поставлен в традиционном ключе и антураже, то на сей раз мы не только дали другое название, но и перенесли историю в наше время, на новые окраины Москвы 2010 года. «Деньги» - большой мощный спектакль с крупными актерскими работами.
Спектакли по пьесам Островского - грандиозного и всегда современного драматурга - рождаются не сразу: они долгое время устанавливаются, пока не возникает прочное взаимодействие со зрительным залом. Кстати, «Не все коту масленица» и «Не было ни гроша, да вдруг алтын» написаны Островском в один год – 1871-й, на одном дыхании и вышли у нас в театре один за другим.
- И на этом мощном дыхании вы приезжаете на гастроли в Израиль?
-В Израиль мы приезжаем регулярно и, по-моему, публика оценила качество и культуру работы «Сатирикона». Мы - добросовестный театр.
******
Гастроли театра «Сатирикон» со спектаклем "Не все коту масленица" по пьесе Александра Николаевича Островского в Израиле начнутся 11 июля.
Организатор гастролей - импресарио Марат Лис, руководитель компании "Cruise International", уже организовывавшей в Израиле гастроли театра "Сатирикон" со спектаклями "Король Лир", "Ричард III", "Контрабас" и другими.
Спектакли состоятся:
11 июля, Иерусалим, "Жерар Бахар", 20.00
12 июля, Беэр-Шева, "Центр сценических искусств", 20.00
13 июля, Хайфа, "Гейхал ха-Театрон", 20.00
15 июля, Ашкелон, "Гейхал ха-Тарбут", 20.00
16, 17 июля, Тель-Авив, театр «Гешер», зал «Нога», 20.00