Портал ISRAland - израильские новости


24 Ноября 2024 [23 Хешвана, 5785 г.] В Иерусалиме
Разделы новостей
Новости раздела
Программа лояльности онлайн-казино Point Loto: основные достоинства 16:14 20/11
Программа лояльности онлайн-казино Point Loto: основные достоинства
Фестиваль фортепиано отправляется на юг! 15:20 20/11
Фестиваль фортепиано отправляется на юг!
Моментальный вывод средств на карту: какое казино лучше выбрать? 16:18 18/11
Моментальный вывод средств на карту: какое казино лучше выбрать?
Подробное руководство по выбору идеального телевизора Samsung в Black Friday 10:50 17/11
Подробное руководство по выбору идеального телевизора Samsung в Black Friday
Как устроено зеркало Номад казино? 00:54 16/11
Как устроено зеркало Номад казино?
Собираетесь взять ссуду? Сначала проверьте свой BDI! 13:12 14/11
Собираетесь взять ссуду? Сначала проверьте свой BDI!
Все новости раздела
Новости без политики

Поиски смысла: форум переводчиков yes


У каждого была своя репатриация, но магическое заклинание "рак иврит" объединяет всех, невзирая на профессию, возраст и образование. Оно подобно печати запрета, наложенной на родной и любимый русский язык, от которого нас так яростно призывали отказаться. К счастью, логика жизни оказалась сильнее умозрительных заключений теории абсорбции, согласно которой каждый репатриант обязан принести в жертву новому государству свои прежние культуру, язык и ментальность. Не прошло и нескольких лет после начала Большой алии, как в Израиле появились радиостанции на русском языке, газеты и новостные сайты в интернете, а затем и телевидение.

Так получилось, что сегодня русский язык вполне востребован на исторической родине, и он, по сути, стал языком межнационального общения между различными этническими группами репатриантов из бывшего Советского Союза.

Оказалось, что с помощью русского языка можно не только донести до электората свою политическую платформу перед выборами, но и открыть окно в увлекательный мир кинофильмов и сериалов. Ведь адекватно воспринимать происходящее на экране мы можем на 90 процентов лишь благодаря переводу. Это не роскошь, а насущная потребность, иначе зритель, если только он не знаток по крайней мере английского языка, не сможет разобраться в переплетениях сюжета и взаимоотношениях героев. А если это еще и качественный перевод, то он позволяет почувствовать атмосферу, понять особенности характеров и погрузиться в другую реальность.

Именно качество перевода субтитров стало одним из важных направлений в деятельности компании yes по работе с русскоязычными зрителями.

Провозгласив девиз "каждому контенту – адекватный перевод", yes потратила несколько лет на то, чтобы определить свои стандарты перевода и выстроить профессиональные отношения с переводческими компаниями. Частью этой работы стали и форумы переводчиков, которые компания проводит с целью обсуждения профессиональных проблем и обмена мнениями по самым животрепещущим вопросам.

По мнению Изабеллы Рукенглаз, главного редактора переводов и озвучания на русский язык телекомпании yes, для поддержания высокого уровня перевода специалистам необходима творческая среда, обмен мнениями, профессиональный тренинг. Именно с этой целью при поддержке руководителя отдела подготовки к эфиру Ноа Атлан yes уже третий год проводит подобные встречи.

Очередной форум, который состоялся 13-го ноября, был посвящен проблемам перевода сериалов.

Сериалы, которые еще 20 лет тому назад казались периферией телевизионного жанра, сегодня переживают настоящий расцвет. Их возрождение напрямую связано со знаменитой забастовкой голливудских сценаристов 2007-2008 годов, когда лучшие мастера сценарного цеха, не сумев добиться повышения гонораров, ушли на телевидение, отчего последнее только выиграло. Сегодня сериалы ставят с таким же размахом, как и фильмы, не уступая им ни по уровню затрат (серия может стоить от четырех до 18 миллионов долларов), ни по участию самых известных режиссеров и актеров.

Компания yes – абсолютный лидер в Израиле в сфере показа самых новых и качественных телесериалов. В 2013 году сериалы, показанные на каналах yes, получили 49 премий «Эмми». Как правило, премьерный показ сериала в Израиле проходит вскоре, а иногда буквально сразу после его премьеры за рубежом. И это является исключительно важным моментом в борьбе с незаконным скачиванием контента из интернета. Именно об этом говорила в своем выступлении руководитель отдела закупок yes Дана Штерн.

Открывая "круглый стол", посвященный проблемам перевода сериалов, переводчик Элла Лиснянская заметила, что главная задача перевода - максимально точно передать смысл, используя все возможности родного языка, но учитывая при этом и ограничения, накладываемые длительностью кинокадра, а также длиной субтитров.

Коллегам были представлены для сравнения фрагменты сериала «Босс» в переводе Эллы Лиснянской и те же фрагменты из "пиратской" интернет-версии, изобилующей нецензурной лексикой, вплоть до мата, что неприемлемо не только по этическим соображениям, но зачастую является и банальной ошибкой перевода.

Переводчику в своей работе с такой лексикой следует учитывать смысловые поля, оттенки значения, а также функциональное соответствие того или иного слова в разных языках.

Сегодня наблюдается массовое проникновение в русский язык иностранных слов, а также фактически сняты запреты на нецензурную лексику, но эта видимая свобода обязывает переводчика к большей избирательности и ответственности, потому что при переводе подобной лексики приходится проявлять не только отличное владение языком, но и немалую изобретательность.

О проблемах перевода бранной лексики в неожиданном контексте сериала-фэнтэзи говорил на форуме переводчик Илья Вяземский.

Работая над субтитрами к сериалу «Спартак», он столкнулся со смешением разных лексических стилей - архаичной лексики, которая подчеркивает историческую атмоферу событий сериала, и абсолютно современной брани, более свойственной футбольным болельщикам или криминальным элементам. Найти баланс в переводе такого текста, не потеряв при этом эмоциональной окраски и избегая излишней книжности – задача непростая даже для очень опытного переводчика. Илья рассказал и о специфических проблемах, с которыми ему пришлось столкнуться во время работы над сериалом «Подпольная империя». Герои сериала – выходцы из разных этнических общин, и это находит отражение в их речи. Во время работы переводчику важно было учитывать разницу в культурном багаже героев сериала, возникали трудности с поиском адекватного перевода сленговых выражений, слов с идиша и итальянского языков, идиоматических выражений.

Все участники форума согласились с тем, что перевод сериала – это "забег на длинную дистанцию", когда у переводчика появляется возможность ближе познакомиться с героями, их характерами и логикой поведения. А это дает возможность добавить красок в перевод, ввести эмоционально окрашенную лексику, хотя такая работа требует от переводчика достаточно высокого профессионального уровня.

О проблемах перевода идиоматических выражений говорила Марина Кошарская. Уже несколько лет она переводит сериал-ситком "Красотки из Кливленда", который построен на острых словесных дуэлях его героев. Шутки, остроты, двусмысленные выражения составляют основу ситкома, и задача переводчика – найти адекватный эквивалент в русском языке.

Сверхзадача при работе над такими сериалами - не только сделать шутку понятной, но и смешной для зрителя, говорящего на языке перевода.

По традиции форум завершился встречей под названием "В творческой лаборатории переводчика". На этот раз гостем форума стал Петр Криксунов, один из самых известных в Израиле мастеров художественного перевода на иврит. Петр является автором нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", он также перевел его повести "Собачье сердце" и "Роковые яйца". Благодаря Петру Криксунову израильский читатель познакомился с произведениями Толстого, Достоевского, Тургенева, Набокова.

Посвятив большую часть своего выступления проблемам перевода собственных имен и топонимов, Петр рассказал о том, что при переводе романа «Мастер и Маргарита» ему пришлось исправлять очевидные ошибки и недоразумения предыдущего перевода. Например, у Булгакова упоминаются Сузские ворота (Золотые ворота) в древнем Иерусалиме, получившие свое название от того, что они были обращены в сторону города Сузы. А в предыдущем варианте перевода романа ворота были названы «Шаар сусим» («лошадиные ворота»). Петр рассказал и о том, какую лексику он использовал при переводе говорящих фамилий булгаковского романа. В аудитории звучали каверзные вопросы: «Что такое «сладкие бакуроты»? «Почему Кот, персонаж из булгаковского романа, назван Бегемотом?» и «Как перевести обращение к Пилату «игемон»?

…День для участников форума пролетел незаметно, да это и неудивительно: собрались единомышленники профессионалы, искренне преданные делу, которому они служат. А результат их труда – растущий интерес русскоязычных зрителей к сериалам с переводами на русский язык, которые транслирует компания yes.


На правах рекламы.

Читайте последние новости раздела "Новости компаний":
Программа лояльности онлайн-казино Point Loto: основные достоинства →
Фестиваль фортепиано отправляется на юг! →
Моментальный вывод средств на карту: какое казино лучше выбрать? →
Подробное руководство по выбору идеального телевизора Samsung в Black Friday →
Как устроено зеркало Номад казино? →
Собираетесь взять ссуду? Сначала проверьте свой BDI! →
Если вы заметили орфографическую ошибку,
выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Поделиться:

Портал ISRAland - новости Израиля

Отправить на e-mail   Распечатать

Другие новости
Новости партнеров
Американские новости
Последние новости ISRA.com


Чем угрожает Израилю решение МУС?
Чем угрожает Израилю решение МУС?
Если бы Беннет решил вернуться в политику…
Если бы Беннет решил вернуться в политику…
Орбан рассказал, что думает о решении МУС
Орбан рассказал, что думает о решении МУС
Кац отказался от методов предшественника
Кац отказался от методов предшественника
МУС рискует попасть под санкции
МУС рискует попасть под санкции
Иран объяснил, как ответит на резолюцию МАГАТЭ
Иран объяснил, как ответит на резолюцию МАГАТЭ
Объявления на ISRA.com


Добавить объявление


Главная | Знакомства | Знакомства с анкетой | Доска объявлений | Курсы валют | Статьи | Опросы | Онлайн ТВ | Анекдоты | Гороскоп
Рейтинг | Lenta новостей | Канал новостей США | Подписка на новости | Баннерная сеть | Загрузка файлов | Форум | Связаться с нами | Реклама у нас
новости израиля Если вы заметили орфографическую ошибку, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Любое использование материалов запрещено без письменного разрешения редакции.
При перепечатке гиперссылка на Израильские Новости обязательна.
ISRAland Online Ltd. 1999 - 2024 © Все права защищены.
Лицензионное соглашение
Ограничение использования материалов агентства Associated Press

Система Orphus