Портал ISRAland - израильские новости


24 Ноября 2024 [23 Хешвана, 5785 г.] В Иерусалиме
Разделы новостей
Новости раздела
Орфей и Эвридика. История для взрослых… 17:11 24/11
«Орфей и Эвридика». История для взрослых…
Встретим Хануку и Новый год с Пеппи Длинный Чулок в Театре Zero 09:45 21/11
Встретим Хануку и Новый год с «Пеппи Длинный Чулок» в Театре Zero
Winter Dreams в Иерусалимском ботаническом саду 20:35 17/11
Winter Dreams в Иерусалимском ботаническом саду
Мечта 20 века - необычный концерт Иерусалимского симфонического оркестра 14:11 17/11
«Мечта 20 века» - необычный концерт Иерусалимского симфонического оркестра
Super Jazz Леонида Пташки на Мертвом море 14:08 17/11
Super Jazz Леонида Пташки на Мертвом море
Дворжак | Бетховен – концерты Симфонического оркестра Ришон ле-Циона и Израильской Оперы в ноябре 09:32 14/11
Дворжак | Бетховен – концерты Симфонического оркестра Ришон ле-Циона и Израильской Оперы в ноябре
Все новости раздела
Новости без политики

Арнольд Шварценеггер говорит по-русски

Раздел: Афиша


Русскоязычные жители зарубежья могут без преувеличения позавидовать израильтянам, которые при просмотре каналов компании yes имеют возможность выбрать или закадрововое озвучание, или субтитры на русском языке. А иногда и тот самый привычный всем нам дубляж, который напоминает о золотых временах советского кинопроката. В других странах, где проживают выходцы из бывшего СССР, такой выбор в рамках обслуживания телевизионные компании не предоставляют

С самого начала работы в 2000-м году компания yes определила русскоязычных клиентов, составляющих значительную часть потенциальной аудитории, как стратегическую аудиторию. Это означало, что художественные и документальные фильмы, сериалы и различные программы обязательно должны переводиться на русский язык.

Чтобы выполнить эту задачу, компания yеs начала активно сотрудничать с несколькими переводческими компаниями, которые обеспечивают качественный перевод телевизионной продукции. Сегодня фильмы и сериалы компании yes переводят десятки профессиональных переводчиков, которые за многие годы работы стали отличными специалистами в этой специфической области.

В дополнение к субтитрам, все художественные фильмы еще и озвучиваются на русском языке.Изабелла Рукенглаз, главный редактор переводов и озвучания на русский язык компании yes пояснила, что в компании стремятся удовлетворить запросы самой разной аудитории. Например, представители старшего поколения предпочитают закадровый перевод, который можно слушать, люди помоложе, как правило, выбирают субтитры перевода, чтобы слышать оригинальный язык фильма, а детям, владеющие ивритом и английским, русский перевод вообще не нужен – его можно просто отключить. Возможность выбора позволяет всем членам семьи получить максимальное впечатление от телепросмотра.

Помимо этого, очень важным для компании yes является и качество переводов.

Изабелла Рукенглаз объясняет: "Русская языковая культура гораздо более требовательна к норме и менее терпима к непристойной лексике, нежели, скажем, английская. Нам не по душе брань, несущаяся с экрана. Есть понятие "непечатной лексики", которое накладывает ограничения в выборе эквивалента, и здесь важно мастерство переводчика. Он должен заменить неформальную лексику так, чтобы адекватно передать и смысл, и стиль оригинала". Это также касается использования сленга, жаргонов, устойчивых лексических выражений и оборотов.

Сегодня фильмы и сериалы переводят только преданные своему делу люди, настоящие профессионалы. Хороший перевод для телевидения должен быть еще и лаконичным: ведь необходимо уместить как можно более смысла в ограниченном количестве знаков, а их в субтитре всего около 30.

Поэтому, можно без преувеличения сказать, что каждая строка перевода полита невидимыми миру слезами переводчика, о чем зритель не знает и не должен знать.

Илья Вяземский приехал в Израиль из Львова в 1991 году, по профессии – переводчик. Илья переводит фильмы и сериалы с английского более десяти лет. Он любит кино, и это, по его словам, помогает работе. "Если фильм тебя увлекает, - рассказывает Илья, - переводить намного легче. Мне, например, очень нравится сериал "Подпольная империя", с удовольствием переводил несколько сезонов. Но иногда встречаются заковыристые случаи, приходится повозиться".

Например, в сериале рассказывается о столкновениях между итальянской и еврейской мафиозными группировками, поэтому еврейские мафиози часто переходят на идиш, и сразу же возникает дилемма, а надо ли переводить такие известные в нашем обиходе слова, как "шлемазл", "мешугенер", "шикса"? То же касается и выражений на итальянском языке, а иногда с экрана звучит диковинная смесь нескольких языков одновременно – английского, идиша и итальянского. Много проблем создают переводчикам имена и фамилии, которые в английском языке звучат не так, как в русском. Например, полицейский агент по фамилии Сэвики на деле оказывается обыкновенным Савицким, и эти сложности мы тоже должны учитывать в нашей работе.

При работе над переводами важно все – образование переводчика, его возраст, социальное происхождение, стаж пребывания в Израиле. Все эти факторы влияют на уровень знаний русского языка и, соответственно, на качество перевода. А русский язык стремительно меняется, и сегодняшние сленговые выражения и жаргонные словечки могут быть непонятными для тех соотечественников, которые приехали в Израиль, скажем, в 70- годы 20-го века.

Трудности с передачей смысла возникают и тогда, когда речь идет о фильмах и сериалах израильского производства, рассказывающих об армии, работе полиции и служб безопасности.

Здесь переводчик сталкивается с обилием профессиональной лексики, которая свойственна довольно узкому кругу носителей языка.

Эти проблемы приходится постоянно решать Алисе Усовой, которая переводит фильмы и сериалы с языка иврит. Она в Израиле с 1996 года, окончила Тель-Авивский университет, факультет английского языка и лингвистики. Алиса признается, что порой бывает трудно найти русский эквивалент ивритским терминам.

Особенно это касается армейской лексики, насыщенной аббревиатурами. К примеру, когда Алиса переводила сериал "Ячейка Гординых", второй сезон которого в эти дни с удовольствием смотрят зрители yes, ей пришлось погрузиться в совершенно особый языковом мир, которому нет аналога в русском языке. Речь идет о кодовых названиях оперативных групп – "Скорпионы", "Ртуть", агентов – "Темно-синий", о спецоперациях, во время которых агентам приходится "закрывать", "пробивать", "зачищать" здания, подозреваемых и территории… То же самое касается и передачи на русский язык воинских званий, званий служащих полиции, названий израильских военных наград, и главное здесь помнить – "скромность украшает настоящего военного"…

Пока мы говорим на разных языках, существуют и трудности перевода. Но зрителю об этом знать необязательно. Мы включаем телевизор и слышим, как Арнольд Шварценеггер или Мэрил Стрип говорят с экрана по-русски, а если мы хотим услышать их оригинальные голоса, то читаем титры внизу экрана. Спасибо за это замечательным переводчикам компании yes.

Читайте последние новости раздела "Афиша":
«Орфей и Эвридика». История для взрослых… →
Встретим Хануку и Новый год с «Пеппи Длинный Чулок» в Театре Zero →
Winter Dreams в Иерусалимском ботаническом саду →
«Мечта 20 века» - необычный концерт Иерусалимского симфонического оркестра  →
Super Jazz Леонида Пташки на Мертвом море →
Дворжак | Бетховен – концерты Симфонического оркестра Ришон ле-Циона и Израильской Оперы в ноябре →
Если вы заметили орфографическую ошибку,
выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Поделиться:

Портал ISRAland - новости Израиля

Отправить на e-mail   Распечатать

Другие новости
Новости партнеров
Американские новости
Последние новости ISRA.com


Опасные ОАЭ…
Опасные ОАЭ…
Иордания: атака у израильского посольства была терактом
Иордания: атака у израильского посольства была терактом
Объявления на ISRA.com


Добавить объявление


Главная | Знакомства | Знакомства с анкетой | Доска объявлений | Курсы валют | Статьи | Опросы | Онлайн ТВ | Анекдоты | Гороскоп
Рейтинг | Lenta новостей | Канал новостей США | Подписка на новости | Баннерная сеть | Загрузка файлов | Форум | Связаться с нами | Реклама у нас
новости израиля Если вы заметили орфографическую ошибку, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter
Любое использование материалов запрещено без письменного разрешения редакции.
При перепечатке гиперссылка на Израильские Новости обязательна.
ISRAland Online Ltd. 1999 - 2024 © Все права защищены.
Лицензионное соглашение
Ограничение использования материалов агентства Associated Press

Система Orphus