12 февраля в новом помещении Malenky House театра «Маленький» в Тель-Авиве пройдет премьера спектакля «Варшавская мелодия» по мотивам одноименной пьесы Леонида Зорина в постановке Михаила Теплицкого и в адаптации театра «Маленький» (перевод на иврит Сиван Бескин).
Что остается влюбленным, чьи судьбы разбиты советским законом, запрещающим вступать в брак с иностранцами - плыть по течению, подчиниться обстоятельствам или отстаивать свое право на счастье и бороться до конца? Каждый выбирает свой путь…
Что остается влюбленным, чьи судьбы разбиты визовой политикой, эмиграционными законами, отношением общества к смешанным бракам, религиозными установками?
Что остается нам – зрителям, и нам – свидетелям перемен и одновременно того, что все возвращается на круги своя? Свидетелями трогательной истории любви без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Истории убедительной и непритязательной, но близкой и трогательной. Нам остается посмотреть спектакль - повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. В адаптации театра «Маленький» подобная история происходит в Израиле – соответственно в 1991 году, 2001-м и 2011-м. Каждый из нас мог стать ее свидетелем. А может и становился… Свидетелем истории любви Ури и Гели.
Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе «оттепели», десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. Популярность этой легендарной пьесы продолжает расти, несмотря ни на что, несмотря на прошедшее время, глобализацию и свободу передвижения по миру – иногда, впрочем, кажущуюся.
Легендарную премьеру «Варшавской мелодии» Леонида Зорина в театре имени Вахтангова в памятном старшему поколению зрителей 1967 году сыграли Юлия Борисова и Михаил Ульянов (в постановке Рубена Симонова), а в Ленинградском театре Ленсовета - Алиса Фрейндлих и Анатолий Солоницын (постановка Игоря Владимирова). На фоне запрещенных в те времена постановок, в том числе и пьес самого Зорина «Дион», «Серафима» и «Палуба», «Варшавская мелодия» звучала очень остро. В первом варианте пьеса называлась «Варшавянка» (в названии содержался отсыл не только к героине пьесы, жительнице Варшавы, но и иронический смысл, то есть отсыл к революционной песне «Варшавянке» - «Вихри враждебные веют над нами»). Зорин в то время подписал письмо в защиту Синявского и Даниэля, был вызван в партийный комитет, где повторял, что место писателя за письменным столом, а не в лагере, приводя пример царской терпимости к Салтыкову-Щедрину.
Рубен Симонов, начав репетиции в театре имени Вахтангова, столкнулся с противодействием цензоров, настаивавшихся на том, чтобы из спектакля убрали информацию об указе от 15 февраля 1947 года «О воспрещении браков между гражданами СССР и иностранцами». Официально этот запрет объяснялся заботой о советских женщинах, о чем в указе говорилось так: «наши женщины, вышедшие замуж за иностранцев и оказавшиеся за границей, в непривычных условиях чувствуют себя плохо и подвергаются дискриминации». Звучит знакомо? Хотя уже не отправляют в лагеря и не подвергают репрессиям.
Не каждая пьеса выдерживает испытание десятилетиями. «Варшавская мелодия» с ее блестящими диалогами и прекрасно выписанными ролями стала драматургической классикой, была поставлена в 16 странах и через год после московской премьеры – в 1968 году в 93 театрах на территории Советского Союза, а позже – в 150 городах СССР. В последнее время начался новый виток популярности зоринской пьесы, и ее постановка на иврите в театре «Маленький» -одно из тому доказательств. Зорин создал пьесу, безошибочно улавливающую вибрации времени – вибрации социальные, политические, человеческие.
В «Варшавской мелодии» любовь перемалывается историей страны, государством-машиной. Кто виноват в такой судьбе? Время прошло, вопросы остались прежними. Эта пронзительная пьеса - вне времени и пространства. Счастья в жизни не было, но любовь длиною в жизнь была. В жизни ни на что никогда не хватает времени, она всегда заполнена делами - и это хорошо или нет? Эти вопросы задаются всегда, и потому пьеса Зорина современна и своевременна. Главное же в ней – история любви, неизменности, человеческих чувств, предательства, осторожности, страха.
«Варшавская мелодия» - замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: «Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1991 год, а потом соответственно в 2001 и 2011-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Недавно я встречался в Москве с Леонидом Зориным, и он положительно отнесся и к факту перевода этой пьесы на иврит, и к нашей адаптации. Мы изменили имена, антураж, окружение, реалии, но ведь это история универсальна. В Израиле нет закона о запрете брака с иностранцами, но есть изначальная проблема браков евреев с не евреями. Мало того, что наша героиня – полька, католичка, но ей еще не продлевают заканчивающуюся визу. Эти проблемы понятны всем в сегодняшнем Израиле, где подобные ситуации - часты. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена.
А лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В свое время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле «Бейт Цви» в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре «ха-Сифрия».
А вот что писал сам Леонид Зорин: «Главное - это тема обреченности. Любовь обречена, потому что государство сумеет растоптать вас своим паровым катком. И, сделав свою работу, оно удовлетворенно потирает руки над вашим прахом и над прахом вашего чувства. И два человека, когда они, наконец, встречаются, могут соединиться. Но уже нечем соединяться».
И уже не важно, где происходит эта история (хотя нам – зрителям – важно, ведь на сей раз, она происходит в Израиле). Ее эмоциональный заряд, ее «обстоятельства непреодолимой силы» близки всем. Ведь любить по-настоящему и быть счастливым сегодня ничуть не проще, чем 50 лет назад в другой стране.
«Варшавская мелодия»
Постановка - Михаил Теплицкий.
В ролях – Ори Леванон и Наталья Гантман.
Перевод на иврит – Сиван Бескин.
Художник – Полина Адамова.
Музыка – Евгений Левитас.
Видео-дизайн - Константин Каменский.
Видео-инженер - Ян Шупа.
Адаптация пьесы – театр «Маленький»
12, 13 и 14 февраля; 5, 6 и 7 марта 2020 года.
Сводная афиша февральских спектаклей театра «Маленький»
https://www.facebook.com/Malenki.Theatre/photos/a.217313404950358/3175238559157813
Страница театр «Маленький» в фейсбуке - https://www.facebook.com/Malenki.Theatre/
Группа театра «Маленький» в фейсбуке - https://www.facebook.com/groups/703570839672416/
Сайт театра «Маленький» – https://www.malenky.co.il/
Дополнительная информация по телефону 054-2488104
Адрес театра: Театр «Маленький». Malenky House - Тель-Авив, ул, Хома у-Мигдаль, 32.
Хештег #Malenky_Theatre
Фотография © Юлия Голанд - предоставлена театром «Маленький»