Весна - самое лучшее время для истории любви. Истории трогательной, непростой, многогранной, но не поменявшей судьбы, потому что обстоятельства оказались сильнее. Об этом - о силе судьбы и силе обстоятельств, о силе любви и слабости людей, о возможности выбора и подчинения рассказывает на иврите «Варшавская мелодия» в театре «Маленький». Рассказывает о трогательной истории любви без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Истории убедительной и непритязательной, но близкой и трогательной. Повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. О границах внутри нас – этнических, религиозных, моральных.
Что с нами делает время, и можно ли прожить без любви? 5, 6 и 7 марта в новом помещении Malenky House театра «Маленький» в Тель-Авиве пройдет премьера спектакля «Варшавская мелодия» по мотивам одноименной пьесы Леонида Зорина в постановке Михаила Теплицкого и в адаптации театра «Маленький» (перевод на иврит Сиван Бескин). Спектакля с прекрасной музыкой, необычными декорациями и видеомэппингом.
Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе «оттепели», десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. Не каждая пьеса выдерживает испытание десятилетиями.«Варшавская мелодия» с ее блестящими диалогами и прекрасно выписанными ролями стала драматургической классикой, была поставлена в 16 странах и через год после московской премьеры – в 1968 году в 93 театрах на территории Советского Союза, а позже – в 150 городах СССР. В последнее время начался новый виток популярности зоринской пьесы, и ее постановка на иврите в театре «Маленький» -одно из тому доказательств. Зорин создал пьесу, безошибочно улавливающую вибрации времени – вибрации социальные, политические, человеческие.
«Варшавская мелодия» - замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: «У нас уже нет оправданий собственной несостоятельности, трусости. И если читать эту пьесу в этом смысле, она гораздо беспощаднее. Проблема внутри нас, а не во внешних обстоятельствах. Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В оригинальной пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1992 год, а потом соответственно в 2002 и 2012-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Недавно я встречался в Москве с Леонидом Зориным, и он положительно отнесся и к факту перевода этой пьесы на иврит,и к нашей адаптации. Мы изменили имена, антураж, окружение, реалии. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена. Этот спектакль, в первую очередь, предназначен для молодых. А лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В свое время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле «Бейт Цви» в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре «ха-Сифрия».
А вот что писал сам Леонид Зорин: «Главное - это тема обреченности. Любовь обречена, потому что государство сумеет растоптать вас своим паровым катком. И, сделав свою работу, оно удовлетворенно потирает руки над вашим прахом и над прахом вашего чувства. И два человека, когда они, наконец, встречаются, могут соединиться. Но уже нечем соединяться».
И уже не важно, где происходит эта история (хотя нам – зрителям – важно, ведь на сей раз, она происходит в Израиле). Ее эмоциональный заряд, ее «обстоятельства непреодолимой силы» близки всем. Ведь любить по-настоящему и быть счастливым сегодня ничуть не проще, чем 50 лет назад в другой стране.
«Варшавская мелодия»
Постановка - Михаил Теплицкий.
В ролях – Ори Леванон и Наталья Гантман.
Перевод на иврит – Сиван Бескин.
Художник – Полина Адамова.
Музыка – Евгений Левитас.
Видео-дизайн - Константин Каменский.
Художники по свету - Миша Чернявский, Инна Малкина.
Видео-инженер - Ян Шупа.
Адаптация пьесы – театр «Маленький»
5, 6 и 7 марта; 3 и 4 апреля 2020 года.
Страница мероприятия https://www.facebook.com/events/2827628863946589/
Сводная афиша мартовских спектаклей театра «Маленький»
https://www.facebook.com/Malenki.Theatre/photos/a.217313404950358/3264155590266109/?type=3&theater
Страница театр «Маленький» в фейсбуке - https://www.facebook.com/Malenki.Theatre/
Группа театра «Маленький» в фейсбуке - https://www.facebook.com/groups/703570839672416/
Сайт театра «Маленький» –https://www.malenky.co.il/
Дополнительная информация по телефону 054-2488104
Адрес театра: Театр «Маленький». MalenkyHouse - Тель-Авив, ул, Хома у-Мигдаль, 32.
Хештег #Malenky_Theatre