Если у посетителей портала ISRAland и возникают проблемы в Израиле, то явно не из-за незнания иврита. Поскольку большинство из них, как следует из результатов очередного опроса, проведенного порталом, владеет этим языком на «хорошо» и «отлично». Тема голосования была сформулирована предельно просто: «Я знаю иврит...» Всего было получено 3465 ответов, при этом 212 человек или 6.11% от общего количества участников выбрали вариант «…на уровне родного языка», а еще 1386 или целых 40% - «… достаточно, чтобы говорить на любые темы».
Конечно, если с результатами опроса ознакомить социолога, он наморщит нос: «Нет, ребята, это не репрезентативная выборка». С другой стороны, круг посетителей портала достаточно широк: из предыдущих голосований известно, что среди них преобладают люди в возрасте 30 - 55 лет, приехавшие в Израиль и в 90-ые, и в текущем десятилетии. И если у этой впечатляющей по размеру группы все с ивритом в порядке, то и в целом среди репатриантов ситуация должна выглядеть не так уж безотрадно, особенно, если учесть, что у детей проблемы, скорее, с русским, а не с «титульным» языком Израиля.
Между тем, в газетах промелькнуло сообщение о том, что за десять лет уровень знания иврита среди репатриантов практически не вырос – как был низким, так и остался. Журналисты ссылались на результаты исследования, согласно которому слабое знание языка было присуще едва ли не 90% выходцев из бывшего СССР. Откуда взялись такие цифры, точнее, какими были критерии, по которым определялся уровень владения ивритом – не слишком понятно. Хотя, если предположить, что проверка была комплексная и включала знание грамматики, умение писать без ошибок, привычку к чтению Бялика и Агнона на языке оригинала, то может быть, очень может быть…
Счастливчиков, наделенных неким лингвистическим чутьем, способных впитывать язык прямо из воздуха, не так уж и много. Этот чудный дар есть у каждого в детстве, но с годами он уходит. Язык приходится штурмовать, как задачник по математике. А это, что ни говори, работа, трудная работа, от которой хочется увильнуть. Поэтому иврит осваивается до некого минимума, который считается приемлемым в той среде, где вращается человек. А дальше нужны дополнительные стимулы, чтобы процесс не затух. Скажем, в ход может пойти честолюбие: и не такие крепости брали. Во всех остальных случаях до чтения Агнона дело не доходит.
Правда, среди участников голосования людей, свободно владеющих языком больше чем тех, кто знает иврит «ситуационно» - две упомянутые в начале группы объединяют 1598 человек (46.11%), а в группе, выбравшей ответ «… сносно, могу объясниться на работе, в банке и т.д.» - 1186 человек или 34.22%. Но тут трудно сделать однозначные выводы: не хватает сведений об израильском стаже ответивших, их возрасте и месте работы. А без этого остается только гадать. Предположить, например, что первые две группы чаще сталкиваются с необходимостью общаться с уроженцами страны, тогда как тем, кто входит в третью группу доводится видеть израильтян лишь изредка. Сегодня этим никого не удивишь: в израильских городах возникли целые кварталы, где на заговорившего на иврите смотрят, как на марсианина, есть заводы и конторы, где все общаются по-русски. Про сферу обслуживания и говорить нечего: всюду, где есть надежда заработать на репатриантах хоть пару копеек, давно сидит человек, который поможет им расстаться с деньгами на родном языке.
Теперь о других ответах: вариант «… не очень, но иногда меня понимают» выбрали 428 человек или 12.35%, а вариант «… не знаю совсем» - 253 человека или 7.3%. Если предположить, что среди последней группы немало жителей других стран, то получается, что полная безъязыкость в нашей среде – скорее исключение, тогда как нормой является умение объясниться на языке Торы.