Академия языка иврит продолжает внедрять ивритские аналоги вместо укоренившихся в повседневной речи израильтян иностранных слов. Очередные нововведения коснулись такой сферы, как парфюмерия. «Жертвами» академии оказались такие слова, как дезодорант, который впредь предложено именовать «аль-рэах» (дословно «не-запах») и гель для волос, который прежде был «джель», а теперь станет «такриш» – если, конечно, новинка придется по душе жителям страны, как когда-то понравилось слово «махшев», повсеместно вытеснившее иноземное «компьютер».
Образовано новое название от глагола «лиакриш», что переводится как «застывать, сгущаться». Поэтому в иврите и желе и сгусток крови или тромб называется «кариш», а тромбоз «такриш». Совсем как гель для волос… Похоже, это не сулит нововведению светлого будущего.
Словарь современного израильтянина также предполагается обогатить прилагательным «пиркани» - разборный, разделяемый на части и существительным «адата», обозначающим переход к религиозному образу жизни, то, что раньше выражалось словосочетанием «лахзор бэ-тшува», «вернуться к ответу» (соответственно, уйти от религии – «лахзор бэ-шееля», «вернуться к вопросу»).
Напомним, что не так давно академия упразднила слово Интернет, введя вместо него «маршетет» и придумала ивритский аналог русского слова «собака», используемого для обозначения английского символа @, известного всем, кто хоть раз отправлял сообщение по электронной почте. До сих пор израильтяне называли его «штрудель», теперь же им придется говорить «крухит».