Писатель Эдуард Успенский планирует заново перевести детскую книгу о Малыше и Карлсоне. По мнению писателя, перевод будет отличаться более смелым подходом, кроме того, язык в новом варианте станет более современным. «Причина - веяния времени, его стилистика», - отметил Эдуард Успенский. О том, сколько времени займет перевод, не сообщается.
По словам Эдуарда Успенского, Астрид Линдгрен, которая описала приключения Малыша и Карлсона, «всегда торопилась идти вперед», пишет «Российская газета». «Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым», - прокомментировал свое решение перевести заново историю российский писатель.
В качестве примера приводятся слова Малыша, адресованные Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Эдуард Успенский планирует «адаптировать» фразу на современный манер. «Я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк». Современные дети знают это слово», - отметил Успенский.
Некоторое время другой вымышленный герой, на сей раз более «родной», нежели «швейцарский» Карлсон – Чебурашка, стал причиной судебного иска между Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом, который не поделили между собой права на использование торговой марки «Чебурашка». Спор начался в 2004 году, а 13 декабря 2006 года в одном из судов Москвы должно было состояться рассмотрение дела о нарушении авторских прав и неправомочным использованием изображения Чебурашки.