Британская торговая фирма Burton закупила у своего регулярного поставщика мужские майки с лозунгом на русском языке: «Очистим Русь от всех нерусских!». Эта надпись с двух сторон обхватывает двуглавого орла, посередине которого красуется православный крест.
Производитель майки также разместил под эмблемой российского самодержавия врезку на французском языке и изображение римского шлема.
Представитель фирмы сообщила газете Times, что Burton приобрела 6 тысяч таких темно-серых маек, полагая, что эта надпись переводится как «Гордись Россией!»
На истинный смысл лозунга указала русскоязычная работница одного из лондонских магазинов Burton, после чего майка была снята с продажи как в магазинах, так и на вебсайте фирмы.
Торговые фирмы, решив блеснуть этакой «заморскостью» и не обладая при этом штатом квалифицированных переводчиков, зачастую попадают впросак.
Так, Adidas выпустила в 1996 году женские теннисные тапочки Incubus. Все бы ничего, но именно так, согласно мифологии, называется падший ангел, наказанный за свое неуемное влечение к спящим женщинам.
Сеть супермаркетов ASDA отозвала в прошлом месяце с прилавков майки после того, как в магазин стали приходить жалобы от покупателей на то, что лозунг на майке поощряет мужчин к насилию. На футболке были изображены две женщины со стаканами в руках, а подпись гласила: «Если у вас не получится с первого раза, купите ей еще пива».
Лозунг корпорации Coca Cola «Кока помогает жить» (Coke Adds Life) был переведен на тайский как «Кока возвращает предков с того света». К счастью для компании, вольный перевод не вылился в огромные компенсации потребителям напитка, которые так и не дождались своих пращуров.
А производитель пива Coors тоже совершенно случайно обнаружил, что его лозунг «Расслабься!» (Turn It Loose) был переведен на испанский как «Прослабься!»