По достоинству были оценены заслуги трех израильских литераторов –автора коротких рассказов, посвященных Катастрофе, Иды Финк, поэта Тувии Ривнера и переводчицы Нили Мирски.
Уроженка Украины Ида Финк в годы войны чудом спаслась, убежав из гетто. Писать она начала уже в Израиле в зрелом возрасте, причем, писала на польском языке. Это не помешало израильским и зарубежным читателям высоко оценить художественные достоинства ее прозы. Ида Финк является лауреатом нескольких литературных премий, в прошлом году она получила престижную премию имени Сапира от "Мифаль ха-Паис". Необходимо подчеркнуть, что награждение Финк беспрецедентно: это первый случай, когда Государственную премию присудили автору книг, написанных на иностранном языке.
Поэт и преподаватель Тувия Ривнер был назван авторитетным жюри по присуждению премий одним из самых выдающихся поэтов нашего времени. Однако сам поэт свалившуюся на него с большим опозданием славу воспринимает спокойно. "Никакая премия не в состоянии изменить человека, - сказал он. - Я никогда не стремился быть "на поверхности", всегда искал свою нишу… Если я повстречаю несколько действительно серьезных ценителей моей поэзии, то это будет самой большой премией и наградой".
"Самая яркая покровительница русской литературы в Израиле" – так был обозначен вклад в литературный процесс нашей страны уроженки Тель-Авива, переводчицы Нили Мирски. Это в ее переводах израильтяне познакомились с "Анной Карениной" Толстого, "Игроком" и "Идиотом" Достоевского, а также с Гоголем, Тургеневым, Чеховым, Горьким, Набоковым, Бабелем. Нили Мирски по этому поводу сказала, что произошло любопытное совпадение: Госпремия была присуждена ей после издания в ее переводе одного из самых любимых ею романов Андрея Платонова "Этот прекрасный и яростный мир".