В начале было слово...
Эти заметки пишу для всех тех, кто знаком или не знаком с языком иврит, но кто хотел бы превратить тягостный процесс перевода текста и освоение языка, в увлекательное занятие с помощью компьютера и программы переводчика текстов (Терус).
Уверяю вас, этот процесс может быть не менее интересен и азартен, чем любая компьютерная игра. И как у любой нужной и интересной программы, я надеюсь, что и у Теруса появятся и свои энтузиасты и сторонники, которые найдут наилучшие пути, как превращать слова одного языка - в слова другого, при этом наиболее точно передавая заложенную в них мысль.
Но прежде, чем рассказывать об использовании программы-переводчика текстов иврит-русский, русский-иврит "Терус", расскажу немного, о том, как и почему эта программа появилась у меня на компьютере.
Мое знакомство с языком иврит началось три года назад, когда я впервые переступил порог ульпана алеф и открыл учебник иврита с загадочным названием "Шэат иврит", известный наверно многим репатриантам. До этого момента иврит был для меня достаточно абстрактным энциклопедическим понятием, все представления о котором сводились к историческим знаниям о нем. Теперь же иврит превращался для меня не в магические письмена и заклинания, а в язык, на котором мне предстояло научиться общаться, читать и писать.
Но случилось чудо, сам компьютер пришел на помощь. Появились первые компьютерные словари и программы - переводчики, поначалу несовершенные, со множеством ошибок и неточностей. Текст, переведенный программой машинного перевода без смеха читать было невозможно. Несовершенство программ проявлялось в малом словарном запасе и в отсутствие тематических и пользовательских словарей. Но с годами они развивались и усовершенствовались. Словари пополнялись словарными статьями (словами), расширялись тематически, программы переводчики начали переводить так, что уже можно было понять смысл переведенного текста. Сейчас эти программы становятся все более совершенны и интеллектуальны: сами подбирают нужные слова в зависимости от темы текста. А сам текст сейчас можно не только перевести, но распознать и услышать. Все это позволяет сегодня использовать эти программы не только, как словари и переводчики, но и как средство для обучения иностранному языку. Именно такой программы - переводчика с иврита на русский и обратно, я думаю, не хватало не только мне, но и многим из вас.
Так произошло в данном случае. В одном из книжных магазинов я увидал рекламу программы под названием "Терус". Купил. Установил. И вот уже три месяца как осваиваю и регулярно обновляю ее посредством интернета. И первое, что хочется сказать о программе, это то, что за этот период она прошла примерно такой же путь как другие программы переводчики за свои первые три года развития. Прогресс на лицо: увеличился словарный запас, появились новые сервисные функции, добавился пользовательский словарь, а так же возможность определения приоритета среди выбранных раннее значений слов, появился Help и другие полезные свойства. И это, безусловно, вселяет уверенность в в дальнейшем развитии и улучшении программы. Начав работать с программой я довольно быстро понял что тот, кто надеется, что компьютер будет переводить вместо него, будет разочарован…Однако также быстро я понял что у меня в руках мощный инструмент для перевода, к которому, как и к любому инструменту, нужно привыкнуть и научиться использовать его в работе.
Вовлеченный в процесс освоения этого инструмента, я нашел несколько приемов для работы с программой. Это сделало работу над переводом более увлекательной, а результат более качественным. Необходимо понимать то, что перевод с одного языка на другой это не механическая замена слов одного языка на слова другого. Машинный перевод, выполняется в первую очередь человеком с помощью машины, а не наоборот. Такая система в английском языке называется Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевод, выполняемый человеком с помощью машины. На первом месте - человек, а программа - это только инструмент, с помощью которого мы выполняем работу. И как всякий инструмент, любая программа требует настройки и умения работать с ней. Практика машинного перевода показывает, что для получения корректного перевода текста необходимо применять различные приемы и методики. Кроме того, существуют разнообразные требования к результатам и уровню перевода в зависимости от того, надо ли вам просто понять о чем приблизительно идет речь в тексте, или же ваши требования к . переводу более высоки. В соответствии с этими требованиями и сам процесс перевода может быть различный. Это означает, что процесс машинного перевода состоит не только из подбора наиболее подходящих по смыслу в переведенном тексте слов, но и в подготовке исходных текстов - так называемый процесс написания документов на контролируемом языке (controlled language).
Благодарный пользователь
На правах рекламы