Институты ЕС в Брюсселе испытывают острую нехватку переводчиков. После расширения Евросоюза количество официальных языков увеличилось до двадцати. Наладить выпуск документации на них оказалось совсем не просто. Хотя стоимость переводов уже превышает миллиард евро в год, до сих пор не удалось набрать достаточное количество квалифицированных кадров.
Особую сложность представляет собой наем лиц для перевода документов на языки вновь присоединившихся стран: латышский, чешский, польский и т.д. Впереди новые трудности: Испания предложила считать галицианский и баскский языки официальными языками ЕС, сообщает Европейский обозреватель.
Между тем, министерство иностранных дел Польши обнаружило сорок ошибок в тексте европейской конституции на польском языке. Специалисты отмечают, что речь идет не просто о мелких лингвистических ошибках, но о целых пассажах, чей смысл сильно отличается от первоисточника. Из-за этого инцидента ратификация документа будет отложена на три-четыре месяца.