В Харбине - столице китайской провинции Хэйлунцзян - выпущен сборник еврейских анекдотов на китайском языке. Читателями еврейских анекдотов станут студенты китайских вузов, которые изучают культуру и быт российских евреев.
Инициатором выпуска сборника «Еврейские анекдоты» стало отделение академии общественных наук КНР. Материал для него, около пятисот анекдотов, предоставил академии вице-губернатор Еврейской автономной области (ЕАО) Валерий Гуревич.
Сотрудникам академии во главе с профессором Сун Сыси пришлось провести сложную работу для того, чтобы перевести особенности еврейских анекдотов на китайский язык. При этом, по утверждению специалистов, переводчикам удалось донести до китайского читателя не только содержание сатирических миниатюр, но и колорит еврейского юмора. Однако, по словам господина Цапа, были и непереводимые анекдоты. Например: «Муж с женой едут в автобусе. Муж тяжело вздыхает: «Ээээх!». На что его жена, сидящая рядом говорит: «Абрам, я же тебе говорила о политике на людях ни слова!» У нас это понятно, но вот это «Эээх!» - это не по-китайски, это по-еврейски».
Раввин Хабаровского края Яков Снетков рассказал «Ъ», что уже видел и держал в руках изданный в Китае сборник еврейских анекдотов: «Прочитать, конечно, я его не смог, потому что не знаю китайского. А вообще, насколько мне известно, в Харбине есть даже музей еврейской культуры. Говорят, что работники этого музея и стали инициаторами создания такого сборника». По данным господина Снеткова, харбинский музей еврейской культуры будет расширяться и там будут представлены экспонаты, рассказывающие о культуре и быте евреев.