Президент Ирана Махмуд Ахмадинеджад вступился за чистоту персидского языка. Отныне всем государственным учреждениям, а также средствам массовой информации специальным президентским указом предписывается «следить за выражениями», точнее, за иностранными словами.
Вместо ненужных заимствований из иностранных, главным образом западных, языков предлагается подыскивать и использовать персидские слова или описательные, поясняющие выражения. «Пиццу», в частности, предлагается называть «эластичной лепешкой». А любителям «чатиться» в сети теперь придется иметь там же «короткий разговор».
В качестве своеобразного справочного пособия предлагается использовать очередной толковый словарь, изданный недавно Академией языка и литературы «Фархангестан». Он содержит свыше двух тысяч слов иностранного происхождения, которые предлагается заменять на «родные» - персидские или арабские, которые для фарси тоже уже почти родные.
Искоренению подлежат только заимствования из европейских языков. Весьма значительную часть словарного состава фарси составляет арабская лексика, которая вполне успешно сосуществует в языке с собственно персидской.
Арабизмы на этот раз никто трогать не собирается. В 60-е и особенно 70-е годы, во времена «белой революции», когда в Иране отмечался резкий всплеск интереса к собственному доисламскому прошлому, Академия языка и литературы предприняла такую попытку, заново «воскрешая» слова, вышедшие из употребления еще в ранее средневековье. Однако исламская революция 1979 года с этим покончила, более того, арабизмы хлынули в язык широким фронтом.
Тем не менее, полное искоренение «европеизмов» (а исторически большая часть европейских заимствований в персидский язык попадала из французского), в том числе русских «стакана» и «самовара», вряд ли возможно.